POLGLISH.pl - biuro tłumaczeń

505 355 975
polglish.kontakt@gmail.com

O nas

Biuro tłumaczeniowe Polglish założone zostało w roku 2015 jako jednoosobowa działalność gospodarcza świadcząca usługi w zakresie tłumaczeń, korekt oraz przygotowywania tekstów dla klientów zarówno indywidualnych jak i dla firm. Ze szczegółowym cennikiem firmy zapoznać się można w zakładce „Oferta”.

Nasi pracownicy

 

Rafał Miszkurka

Właściciel / Główny tłumacz


Data urodzenia: 01.03.1990 r.
Numer telefonu kontaktowego: 505 355 975
Kontaktowy adres e-mail: polglish.kontakt@gmail.com

 

Wykształcenie:


2009-2013 Filologia angielska, studia licencjackie, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
2013-2015 Filologia angielska, studia magisterskie, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie

Certyfikaty i szkolenia:


Czerwiec 2010 – Cambridge ESOL Level 1 Certificate (First Certificate in English; FCE)
Grudzień 2011 – Cambridge ESOL Level 2 Certificate (Certificate in Advanced English; CAE)
Marzec 2012 –  Déjà vu Basic Course (DVBC)
Kwiecień 2014 – Zawiłości nie tylko językowe, czyli z praktyki tłumacza (szkolenie)
Ukończenie kursów i szkoleń potwierdzone odpowiednią dokumentacją

 

Osiągnięcia zawodowe:

  • Copywriting tekstów promocyjnych i opracowywanie treści stron dla angielskich portali księgowych, warsztatów samochodowych i firm usługowych,
  • Dwuletnia współpraca z portalem informacyjnym o komunikacji i sieciach bezprzewodowych (pisanie newsów oraz przygotowywanie artykułów tematycznych),
  • Korekta i nadzór edytorski nad przygotowaniem anglojęzycznego wydania magazynu Veterinary Life,
  • Korekta materiałów dotyczących aplikacji służącej do kontroli oprogramowania i licencji (VCMS),
  • Korekty tekstów naukowych pisanych samodzielnie przez klientów,
  • Korekty tekstów o tematyce reklamowej i biznesowej pisanych samodzielnie przez klientów,
  • Opracowanie wykazu podstawowych umiejętności sprzedażowych dla przedstawicieli handlowych,
  • Opracowywanie artykułów i tłumaczenie literatury źródłowej dotyczącej ochrony osobistej,
  • Opracowywanie artykułów oraz tłumaczenie materiałów źródłowych dotyczących literatury, kultury i sztuki (angielskiej, niemieckiej, indyjskiej),
  • Opracowywanie tekstów o tematyce gier komputerowych dla portalu informacyjnego,
  • Opracowanie polskojęzycznej wersji mobilnej gry Ailment,
  • Parafraza dużych ilości tekstów dla sklepu zajmującego się handlem biżuterią (łącznie około 450 stron materiału),
  • Pomoc w napisaniu pracy doktorskiej poprzez opracowywanie tekstów źródłowych o tematyce medycznej (tematyka: zespół stresu pourazowego; PTSD),
  • Prowadzenie w imieniu klientki korespondencji z władzami w Indiach oraz opracowywanie wyników przeprowadzonych w ramach pracy doktorskiej badań (tematyka: małżeństwa aranżowane),
  • Przekład instrukcji oraz opracowanie treści dla sklepu oferującego artykuły strzałowe dla górnictwa,
  • Przekład kursu szkoleniowego dla firmy działającej w branży MLM (45 pojedynczych artykułów),
  • Przekład na język polski regulaminów firm działających w branży usług prawniczych,
  • Przekład rozlicznych tekstów dotyczących systemów radia kognitywnego (zastosowanie zarówno cywilne jak i wojskowe),
  • Przekład treści dla administracji międzynarodowego portalu randkowego,
  • Przetłumaczenie całej zawartości serwisu z grami online (120 stron opisów),
  • Przetłumaczenie dwóch tomów książki science-fiction Hades (łącznie 520 stron tekstu),
  • Przygotowywanie biznes planów w języku angielskim dla firm rozpoczynających działalność za granicą,
  • Przygotowywanie opisów atrakcji turystycznych oraz planów wycieczek organizowanych na terenie Polski,
  • Przygotowywanie prezentacji multimedialnych dotyczących gałęzi polskiego przemysłu,
  • Przygotowywanie quizów oraz programów nauki języka angielskiego, zarówno na rynek polski jak i angielski,
  • Przygotowywanie treści dla sklepów z suplementami diety oraz produktami anabolicznymi (tworzenie opisów produktów, przygotowywanie artykułów tematycznych),
  • Przygotowanie angielskiej wersji kursu języka niderlandzkiego dla Polaków mieszkających w Holandii,
  • Redakcja oraz przekład notatek prasowych z dziedzin polityki, biznesu oraz edukacji,
  • Regularne tłumaczenie listów motywacyjnych oraz CV dla klientów indywidualnych (na chwilę obecną: ponad 50 zestawów dokumentów),
  • Regularne tłumaczenie materiałów dotyczących marketingu kontekstowego, społecznościowego oraz elektronicznego dla jednej z polskich sieci afiliacyjnych
  • Tłumaczenie artykułów o tematyce medycyny, żywienia, ziołolecznictwa oraz zdrowego trybu życia dla międzynarodowego portalu o medycynie naturalnej,
  • Tłumaczenie bieżącej korespondencji klientów oferujących usługi i produkty podmiotom zagranicznym,
  • Tłumaczenie dokumentacji technicznej dla firmy budującej profesjonalne centra dystrybucji,
  • Tłumaczenie Europejskich Specyfikacji Patentowych i Kart Charakterystyk Substancji,
  • Tłumaczenie i opracowywanie regulaminów oraz polityk prywatności dla sklepów internetowych oraz firm usługowo-handlowych,
  • Tłumaczenie i korekta całości strony internetowej agencji nieruchomości oferującej ekskluzywne nieruchomości w obszarze Marbelli w Hiszpanii (łącznie ponad 100 000 słów),
  • Tłumaczenie instrukcji obsługi instrumentów na potrzeby sklepu muzycznego,
  • Tłumaczenie instrukcji obsługi urządzeń AGD oraz ciężkiego sprzętu przemysłowego,
  • Tłumaczenie instrukcji obsługi urządzeń naukowych (m.in. termometru kalorymetrycznego),
  • Tłumaczenie kart menu dla restauracji i barów szybkiej obsługi,
  • Tłumaczenie obszernego folderu informacyjnego dla firmy zajmującej się produkcją i dystrybucją zbiorników na płyny,
  • Tłumaczenie ofert firm zajmujących się projektowaniem stron internetowych oraz świadczeniem usług z branży IT,
  • Tłumaczenie opisów aukcji dla firmy zajmującej się sprzedażą mebli dziecięcych oraz odzieży damskiej,
  • Tłumaczenie pism i sprawozdań sądowych na potrzeby klientów indywidualnych,
  • Tłumaczenie ponad setki streszczeń i spisów treści prac dyplomowych (prace licencjackie, magisterskie i doktoranckie),
  • Tłumaczenie powiadomień urzędowych przesyłanych obywatelom RP,
  • Tłumaczenie treści portalu randkowego Eden z języka angielskiego na język polski,
  • Tłumaczenie umów zawieranych w języku polskim i angielskim (umowy zakupu, dystrybucji, sprzedaży, najmu),
  • Tworzenie tekstów promocyjnych dla firmy działającej w branży oświetleniowej,
  • Współpraca z firmą promującą branżę renowacji oraz ochrony zabytków (przygotowywanie harmonogramów, tekstów promocyjnych, treści korespondencji zagranicznej, ulotek reklamowych),
  • Współpraca z firmą z Chin zajmującą się tworzeniem aplikacji edukacyjnych i animacji dla dzieci w zakresie przygotowania materiałów promocyjnych oraz tłumaczenia treści aplikacji,
  • Współpraca z polsko-rosyjskim zespołem przy opracowaniu materiałów promocyjnych reklamujących produkt wprowadzany na platformę Kickstarter,
  • Współpraca z urzędem statystycznym celem opracowania anglojęzycznych wersji dokumentów oraz poradników odnośnie Powszechnego Spisu Ludności,
  • Współpraca ze sklepem z akcesoriami do uprawiania sportów zimowych polegająca na tłumaczeniu przygotowywanych materiałów promocyjnych.

*Na prośbę klientów możliwe jest przesłanie próbek nadmienionych powyżej materiałów celem weryfikacji umiejętności tłumacza.

 

Zainteresowania:

Podróże, kulinaria, aktywność fizyczna, muzyka klasyczna, penspinning, fotografia