POLGLISH.pl - biuro tłumaczeń

505 355 975
polglish.kontakt@gmail.com

Różnica pomiędzy „while” i „awhile”

W ramach dzisiejszego wpisu zajmiemy się różnicami pomiędzy dwoma bardzo podobnymi do siebie jednostkami leksykalnymi, które na pierwszy rzut oka wydają się być niemalże identyczne. Jedną z nich omawialiśmy już we wcześniejszym wpisie, druga natomiast gości na naszym portalu po raz pierwszy. Zapraszam do lektury!

 

Arek D. pisze:

 

Hej, kiedyś wrzuciłeś na bloga artykuł o słówkach while i when. Tamtą różnicę zrozumiałem, ale ciekawi mnie teraz jak odróżnić od siebie while i awhile, które wydają mi się niemal identyczne. Pomożesz?

 

Odpowiedź:

 

Drogi Arku, z przyjemnością Ci pomogę!  Pomimo faktu, że wyrazy „while” oraz „awhile” na pierwszy rzut oka prezentują się niemalże identycznie – odróżnia je od siebie bowiem wyłącznie jedna litera – w rzeczywistości stanowią one zupełnie różne części mowy.

 

While” może bowiem w zdaniu funkcjonować jako spójnik lub rzeczownik. W pierwszym z przypadków przetłumaczymy wyraz ten jako „podczas”, „w trakcie” lub też „pomimo że”. Nadmieniona jednostka leksykalna może też pełnić w wypowiedzi rolę rzeczownika, który po polsku oznacza „chwilę”. Pozwolę sobie obydwa zastosowania zobrazować poprzez wykorzystanie słówka „while” w przykładowych zdaniach:

 

  • While” jako spójnik

 

Samantha started dancing while John poured her a cup of hot chocolate.

 

Samantha zaczęła tańczyć, podczas gdy John nalewał jej szklankę gorącej czekolady.

 

  • While” jako rzeczownik

 

After a short while, Martha burst into tears again.

 

Po krótkiej chwili, Martha ponownie zalała się łzami.

 

Słówko „awhile” pełni natomiast w zdaniu funkcję przysłówka i oznacza „przez chwilę”, „przez moment” lub „(bardzo) krótko”. Spójrzmy:

 

As Mary and Toby reached a great forest, they decided to rest awhile and gather some nuts and berries before travelling any further.

 

Kiedy Mary i Toby dotarli na skraj wielkiego lasu, postanowili przez chwilę odpocząć i nazbierać orzechów oraz jagód przed udaniem się w dalszą podróż.

 

Głęboko wierzę, że teraz zarówno Arek jak i reszta naszych czytelników nie będzie miała problemów z prawidłowym używaniem słówek „while” oraz „awhile”. A czy pamiętacie czym różnią się od siebie wyrazy „while” i „when”? Jeżeli nie, to zapraszam do lektury tego wpisu!

4 Responses to Różnica pomiędzy „while” i „awhile”